Подтвердитте свой емейл адрес для того чтобы иметь возможность оставлять коментарии, добавлять компании
Размещение отзывов доступно только для зарегистрированных пользователей
Регистрация компаний доступно только для зарегистрированных пользователей
Сервисы:
- промышленный перевод,
- народнохозяйственный перевод,
- мед перевод,
- адвокатский перевод,
- образный перевод,
- перевод кинофильмов и песен.
Агентство переводов «ТрансЛинк» – бригада экспертов, коия готова действовать с Вами длинно и отлично.
Кроме переводческих услуг «ТрансЛинк» дает кошель сопутствующих услуг: апостиль, нотариальное обещание, редактирование, верстка и форматирование, локализация страниц.
Работала в ТрансЛинк c 2020 года преподавателем, с прошлого лета начались задержки зарплаты, чтоб выбить зарплату ,преподавателям приходилось. а может, и сейчас приходится отменять уроки. И в один из таких моментов меня просто попросили оттуда. Зарплату за сентябрь неправильно посчитали. потом разбили на несколько частей, и последнюю часть в 4000 рублей никак не выплатят. Думаю, стоит о ней забыть. Абсолютно не рекомендую никому там работать!
Мой отзыв положительный. Отдельное спасибо и луч позитива - отделу контроля качества переводов! Хорошие, умные, адекватные ребята со здоровым чувством юмора.
Плотно работаю с Транслинк года полтора, выполняю письменный перевод по некоторым тематикам, с которыми неплохо знакома. У меня опыт положительный, по крайней мере заказами они обеспечивают. Оплату, конечно, хотелось бы в более четком графике получать. Чтоб примерно как сроки сдачи заказа, с аналогичным подходом. Надеюсь, агентство над этим работает. Но при этом все оплаты в конце концов приходят, иногда даже очень оперативно. Говорят, что менеджеров человек 10 работает, в таком случае я, видимо, со всеми почти знакома :-) Конечно, все разные, но со всеми нормальный рабочий контакт, нареканий (с моей стороны) нет.
Когда я только встретился с данной компанией и, перед тем как начать с ней работу, принявшись искать по ней информацию я довольно часто находил различные противоречивые и настораживающие данные. Какого же было мое удивление, однако, когда в процессе работы выяснилось, что “Транслинк” практически полностью не соответствует всем отрицательным отзывам о себе. Давайте кратко и пунктами совместим лично мое впечатление о компании со стороны фрилансера-письменного переводчика и основные претензии к ней, встретившиеся мне в сети.1 – Транслинк не платит. За год моей работы с этим бюро оплата за заказы всегда поступала вовремя и в полном объеме. Сроки могут показаться несколько медленными, а в крайних случаях оплата может прийти через два месяца после сделанного заказа, но меня ни разу не обманывали с оплатой моего труда. Вероятно, некоторые люди просто не могут ждать так долго и начинают нервничать.2 – Некоторые из отзывающихся жаловались на “культуру общения”. Возможно. Дело в том, что переводчик, обратившийся в транслинк по поводу поиска работы будет иметь дело с менеджером, собирающим работу и выдающим её переводчикам. Менеджеров в компании на данный момент времени около 10, и каждый из них имеет свою личность и манеру общения. Лично у меня был опыт общения с четырьмя менеджерами, трое из которых оставили о себе крайне положительное впечатление.Помимо вышеперечисленного плюсы, которые лично я для себя нашел в компании:Строгие сроки сдачи заказа – у некоторых людей, в т.ч. и у меня возникают некоторые проблемы с трудоспособностью при расплывчатых сроках. Тут же заказ дается с указанием точного времени, когда он должен быть сдан.Техническое обеспечение – основная работа происходит в мемсорсе, который лично мне понравился значительно больше того же традоса – никакой установки на компьютер лишних программ и мук с попытками заставить их работать. Просто открыл браузер и вперед!Оперативность реагирования – местные менеджеры используют для связи с переводчиками месседжеры что позволяет довольно оперативно общаться с ними, принимая заказы на перевод и запрашивая дополнительную информацию.Как итог вышеперечисленного “Транслинк” – стабильная компания, хорошо подходящая как новичкам, желающим набрать опыт и просто начать зарабатывать так и профессионалам, желающим получить ещё один источник заказов. Рекомендую.
Сотрудничаю с Транслинк около года, довольна. Менеджеры доброжелательны, всегда доступны, дают обратную связь по результатам работы, что позволяет развиваться в профессиональном плане. Уровень оплаты средний по рынку, платят без задержек и в полном объеме.
В целом, очень хороший работодатель. Сотрудничаю с компанией Translinkс лета 2018 г., особых нареканий нет. Прекрасно организована логистика, менеджеры всегда идут навстречу, откликаются даже в нерабочее время, интересуются тем, как продвигается работа. В общем, с коллективом приятно работать. Единственное замечание - оплата производится долго, если ты не ИП, а не каждому фриланс-переводчику выгодно заводить ИП. Но это всё мелочи в масштабе)
Работаю с "ТрансЛинком" около года в качестве устного переводчика. Очень нравиться молодой дружный коллектив сотрудников, который всегда готов помочь в случае возникновения проблем в работе. Все документы, необходимые для организации переводов оформляются качественно и вовремя, менеджеры всегда на связи. Работой с агентством я доволен. Единственный минус - небольшие задержки с выплатой за выполненные заказы.
С компанией ТрансЛинк работаю (удалённый переводчик) не так уж долго, месяцев пять, но сотрудничеством в общем и целом доволен. Все условия, которые были названы, выполняются: тут и ставка, и условия, и сроки выплат. Кстати, по поводу последнего: оплата проводится за готовый проект в конце следующего (после закрытия проекта) месяца. Лично мне деньги не пришли лишь однажды, но стоило написать пару писем - и в течение недели всё решилось. Других таких случаев пока не было, всё честно. Менеджерам отдельное спасибо - вежливые, отзывчивые, всё разъяснят, если будут вопросы - словом, окажут всестороннюю поддержку. Надеюсь, в будущем компания станет только лучше.
Добрый день, с TransLink работаю больше года. В целом очень позитивное сотрудничество. Переводы можно выполнять как в Memsource, так и в Trados. Пару раз были срочные ситуации, готовила перевод с листа. Огромный плюс: постоянная поддержка менеджеров. Обратная связь приходит моментально. Также достаточно позитивным считаю правктику рассылки рейтингов. Позволяет понять свои слабые места. По оплате, обычно в течение 1,5-2 месяцев оплата проходит. Случаев неоплаты услуг не было никогда.
Работаю с Компанией ТрансЛинк в качестве удаленного переводчика. Интересная работа, наличие заказов, оплата согласно оговоренным срокам, хороший инструментарий для перевода (утвержденные глоссарии по теме, рабочая программа и т.д.). Сотрудники Компании – вежливые, внимательные люди, всегда отвечают на вопросы, предоставляют информацию в рамках рабочего процесса.
Довольно тесно сотрудничала с ТрансЛинк в конце 2017 - начале 2018 года, во время подготовки материалов к ЧМ-2018. Агентство обеспечивало достаточно плотную загрузку и оплачивало выполненные работы в оговоренное время, без проволочек и каких-либо обоюдных претензий. Сверка тоже проверялась менеджерами бюро; также присутствовала и обратная связь от редакторов перевода. Я довольна и рекомендую сотрудничество, в особенности благодарна М..не А..вой, О..е К..ой и И..е С..ой за сотрудничество, взаимопонимание и поддержку.
В течение многих лет работаю внештатным переводчиком иврита. За все годы сотрудничества не могу вспомнить хоть мало-мальски негативных моментов! Работа с менеджерами компании исключительно комфортная и приятная, менеджеры отличаются серьезным подоходом в работе, обеспечивая комфортную работу переводчика. Изначально обсуждаются четкие условия работы над каждым конкретным заказом, при наличии предоставляются вспомогательные материалы и глоссарии. За все годы сотрудничество ни разу не было задержек оплаты. Наоборот, в периоды незначительного объема работы и при желании подкопить сумму, бухгалтера сами пишут и напоминают о необходимости выставления счета. Я буду очень рада нашему дальнейшему продуктивному и приятному сотрудничеству!
Благодарю вас за возможность прикоснуться к такому значимому событию и передать знания проводникам для качественного выполнения своей работы! Благодарю вас за материалы, методические идеи и поддержку в организационных вопросах, а также просто человеческое понимание! Буду рада дальнейшему сотрудничеству.
Работаю в компании внештатным переводчиком немного больше года. Заказы интересные, работа менеджеров хорошо скоординирована, с оплатой серьезных задержек пока не было. Ставки не всегда максимальные, но бюро старается быть на стороне переводчика. Довольна сотрудничеством!
Работаю с компанией больше пяти лет. Бывали проблемы со сроками выплат, но всегда все платят. С менеджерами неразрешимых проблем не возникало, все доброжелательные.
Работаю внештатным письменным переводчиком, о ТрансЛинке могу сказать только хорошее: приятный персонал, нормальные расценки, порядочность, регулярные заказы, оплата гонораров с некоторой задержки, но всегда честная. В общем мне комфортно сотрудничать.
С «Транслинком» я сотрудничаю с 2016 года в качестве удалённого переводчика и редактора текстов на немецком и русском языке. Как и положено, я прошла два этапа отбора: письменный перевод и собеседование с сотрудником. Отбор в этой компании довольно серьёзный. Мне повезло, мою квалификацию и профессиональную компетентность сочли достаточной для работы в «Транслинке». Прежде чем начать работать с компанией, я принялась искать отзывы о ней. Нашлось много положительных отзывов, но были и отрицательные. Для меня это показатель, значит, компания открыта для критики и не размещает, как сейчас это принято, только хвалебные отзывы, написанные на заказ. По прошествии некоторого времени и исходя из собственного опыта я поняла, что не все отрицательные отзывы были правдивы, некоторые соискатели жаловались из собственной обиды, когда что-то не сложилось в работе из-за недостатка профессионализма переводчика или по совпадению определенных обстоятельств. Но на тот момент отзывы в интернете были для меня одним из источников получения информации о компании. Два момента в отзывах вызвали моё беспокойство: отсев соискателей на этапе отбора и оплата переводов. Несколько кандидатов жаловались, что их, «замечательных переводчиков», не приняли на работу и их тестовый перевод «Транслинк» использовал затем, не заплатив за работу. На просторах интернета я нашла тестовые переводы этих кандидатов, качество этих работ действительно оставляло желать лучшего: не было соблюдено требование терминологического единообразия, были допущены узуальные ошибки, буквализмы сплошь и рядом, смысловые ошибки разной степени. В общем, на месте работодателя, я бы тоже воздержалась от сотрудничества с такими «горе-переводчиками». По поводу оплаты я не сделала для себя из отзывов какого-то однозначного вывода. Но решила начать с небольших переводов и посмотреть, как пойдёт дело дальше. В начале следующего месяца на мою электронную почту пришла таблица сверки, куда я внесла все необходимые данные и отправила назначенному лицу. В течение этого месяца я получила оплату на банковскую карту за предыдущий месяц. Все было честно, о таком порядке расчётов меня предупреждали заранее. Оплата не была уменьшена из-за штрафов, я получила столько, сколько было обещано. Если перевод выполнен качественно и сдан в срок, то и оплата приходит вовремя и в полном объёме. Иногда случаются задержки, но все мы люди, все ходят в отпуск, иногда я не вовремя отправляла таблицу сверки, иногда клиент задерживал принятие работы. Но если процесс пустить на поток, то оплату можно получать регулярно. На сайтах переводчиков распространены байки о том, что в каких-то агентствах платят переводчикам по 300 рублей и больше за страницу. Но имея опыт работы с разными переводческими агентствами могу сказать, что «Транслинк» является «крепким середнячком» в своей сфере и цены выставляет вполне разумные для данной сферы деятельности. Если переводчик работает непосредственно с клиентом, то может запросить стоимость выше и самостоятельно делать налоговые отчисления, но при сотрудничестве с переводческим агентством как посредником нужно учитывать его затраты на налоги, аренду, рекламу, обеспечение рабочего место сотрудников, их зарплату и т.д. Конечно, вознаграждения никогда не бывает много и всегда хочется получать больше. В России так сложилась переводческая практика, что работая переводчиком, нельзя заработать «горы денег». К работе менеджеров замечаний нет. Они всегда доброжелательные, даже если в работе переводчика есть недостатки. На связи практически в любое время суток, что очень помогает, особенно, если перевод срочный. Всегда отвечают на все вопросы оперативно, в случае необходимости свяжутся с клиентом. Менеджеры, как правило, своевременно выходят на связь с переводчиком, так что в большинстве случаев можно самому установить комфортный срок сдачи перевода. По-человечески и с пониманием относятся к переводчикам, если не успеваешь вовремя, идут навстречу и продлевают срок сдачи работы на пару часов. Благодаря менеджерам, приятно работать с компанией. Единственным минусом, который я нашла в работе с компанией, - это срочные заказы, когда приходится работать по 15 часов в день, практически без перерыва на сон. Но это не вина «Транслинка», таковы особенности переводческой работы. Такая практика распространена практически во всех агентствах. Это специфика профессии, и с этим необходимо считаться. Взамен я получаю гибкий подход, могу брать заказы на перевод, когда мне это удобно. Переводческая работа не является моим единственным источником доходов, в силу многих обстоятельств я не могу заниматься только переводами. Но от менеджеров я постоянно получаю заказы. Так что если заниматься только переводами и регулярно брать заказы, то вполне можно обеспечить себе приличный доход по меркам этой сферы деятельности.
Сотрудничаю с этой компанией как ИП два года в качестве внештатного письменного переводчика. Одна из лучших (если не лучшая) из всех, с которыми мне доводилось работать: чувствуется стабильность, во всяком случае задержек с оплатой не было ни разу. Общение с менеджерами - нормальное, рабочее. Как, наверно, любому переводчику, замечания редакторов иногда кажутся несправедливыми, но это субъективно: люди заботятся о репутации своей фирмы перед заказчиками. В целом, повторюсь впечатление от фирмы очень хорошее.
Работаю с компанией "Транслинк" 2 года. Вежливые менеджеры, большое количество заказов, честный подсчет, своевременный расчет, отсутствие необоснованных придирок к переводам.
Сотрудничаю с компанией Транслинк (TransLink Translation Company) примерно 9 лет. За это время со мной работали только отзывчивые сотрудники, которые всегда приходят на помощь, помогают освоить новые программы, ускорить и упростить работу, на связи 24/7.Были перебои с выплатами, но в настоящее время все в срок и стабильно.
Я почти 3 года работаю с компанией Транслинк, как фрилансер. За это время я наблюдал как компания выросла и приняла меры, чтобы улучить работу для своих переводчиков, в том числе и для меня, что очень радует. Проекты разные, но дают только то, что я могу делать и уважают отказы. С менеджерами очень приятно общаться, тем более они реактивные и всегда готовы помочь с любым вопросом, даже если они не в офисе, им можно написать или позвонить и получить помощь. Когда-то возникло недопонимание из-за того, что я сам что-то пропустил, и дирекция связалась со мной, чтобы спокойно выяснить ситуацию. Я не сталкивался с задержкой оплаты, ну или, может быть, раза 2, но деньги пришли довольно быстро, в итоге. Короче, мне нравится работать с Транслинком и планирую продолжать в том же духе.
Работаю с Компанией Транслинк в качестве удаленного переводчика. Интересная работа, наличие заказов, оплата согласно оговоренным срокам, сотрудники Компании – вежливые, внимательные люди, всегда отвечают на вопросы, предоставляют информацию в рамках рабочего процесса.
Работаю письменным переводчиком на удалёнке. За полгода никаких особых претензий к компании нет. Разбежка между сдачей работы и оплатой длинновата, но косяков с оплатой ни разу не было. Заказов много. Менеджер И...а С. - замечательная, никаких проблем в общении.
Хотелось бы выразить огромную признательность компании "Транслинк-Образование" за предоставленную возможность поучаствовать в таком проекте ("РЖД-проект"), а также руководителю и сотрудникам (Е...е Б...й и Е...е Р...й), которые оперативно отвечали на все наши бесконечные вопросы. Я очень рада, что приняла участие в проекте и познакомилась с такими хорошими студентами и имела возможность с ними поработать.
Мне очень понравилось работать с компанией ТрансЛинк, а именно с Е...й Б. и Е...й Р., которые все время были на связи и по всем вопросам давали конкретный ответ. Выражаю благодарность за составленную программу по проекту РЖД! Очень пригодилась и облегчила работа всем педагогам! Успехов и процветания!
Зарабатываю на жизнь фрилансом. Перевожу письменно и устно. Все таки не побоюсь написать , что компания Транслинк - стабильная, и своих работников не обижает. Оплата всегда вовремя , заказов стабильно много.
Обратились в агентство транслинк в поиске устных переводчиков немецкого на переговоры. Запрос выполнили достаточно быстро,не подвели. Переводчиков предоставили очень высокого уровня. Очень благодарны за сотрудничество и вовремя выполненный заказ! В будущем будем обращаться только к ним!
я студент учусь на последнем курсе института буду переводчиком. Глядя га некоторых своих однокурсников, решил начать переврдческую карьеру,они же и подсказали обратиться в транслинк. У меня французский язык. Решил заполнить анкету переводчикана их сайте. И вскоре уже позвонили с первым заказом. Выполнил его с легкой руки очень быстро. Заказчики остались довольны. Ждать оплату долго не пришлось, выслал марку и получил деньги. Жду с нетерпением новых заказов!
С компанией ТрансЛинк работаю много лет. Подрабатывают фрилансом в свободное от основной работы время. Очень удобно, что есть такая компания. Заказы есть всегда,уж этого добра там полно))) Оплата приходит вовремя.
Работаю внештатным переводчиком больше года. Удивляюсь, почему все пишут про задержку оплаты, ведь все это оговаривается заранее. Оплата в следующем месяце за предыдущий. Что именно в этой фразе не понятно? Немного не удобно, но тем не менее всегда выполненные заказы оплачиваются. Да и заказы регулярно поступают!
Наша компания осталась довольна сотрудничеством с компанием "Транслинк". Заказывали синхронный перевод для закрытого мероприятия. Подобрали отличных переводчиков, наши "топы" оценили качество. Предоставленное оборудование тоже понравилось. В целом, придраться не к чему.
C ними интересно учиться. Список моих рабочих тематик стремительно растёт. Чему я преельно рад, плюс удается написать в резюме, что переводил для больших всем известных компаний (ну Вы поняли). Хотя контроль качества и отбор был строгий.
Очень даже довольны работой с компанией Транслинк. Работаем более 2-ух лет только с ними, за этот период заказывали различные виды переводов: синхрон и письменный и всегда все в срок и без лишних проблем! Сотрудники доброжелательны и приветливы, все объясняют. Обратимся к ним еще не раз.
Работаю с Транслинк по устным переводам уже на постоянной основе. Проекты интересные, есть возможность пополнить своё резюме работой по международным проектам. Платят нормально, как и в других агентствах. Всем добра!
Как большое преимущество, могу отметить поддержку переводчиков инструментами перевода, консультациями. А вообще, хотелось бы чаще получать заказы.
Транслинк меня нашел сам, один проект,второй, вот так и работаем уже 1,5 года. Так как живу во Франции больше 10-ти лет, владею французским на уровне носителя, частеньно приглашают как редактора.
Наша фирма работала с Транслинком. Удивлен плохими отзывами. Все, конечно, в жизни бывает, ни в коем случае не отрицаю чей-то личный опыт, но вот сам могу сказать, что лично нам как-то повезло - все было на пять с плюсом. От нас был большой французский заказ. Долго искали, перебирали компании. Остановились на Транслинке (цена устроила). Остались довольны. Во-первых, по срокам все успели, во-вторых, качество. Это, пожалуй, даже важнее сроков. Зе бест! Не знаю, как у них там с переводчиками и зарплатами, нонам по результатам очень все понравилось.
While working with Translink Translation Bureau, I have enjoyed their high level of professionalism. The company comprises of a team of highly skilled employees that is dedicated to delivering the best in terms of client service. They place high priority on delivering their translation orders not only as accurately as possible, but also promptly, while keeping strict rules on fulfilling customers’ requests within the given time. I can therefore confidently give testimony to Translink’s high-quality service. All translators are given the best terms and conditions to operate in. This, of course, means that a very high bar is set for them. They are always required to check and recheck their translations to eliminate all types of errors, and all translations are to be submitted timeously and correctly. I can safely, and without second thoughts, recommend Translink Translation Bureau to any company or individual that is serious about translation accuracy, data confidentiality and security, as well as the timely fulfillment of all types of orders. T. Chi..da Native English Language Translator
Работаю с ними не первый год по письменным и устным проектам. Пока ни разу не подвели с заказом, о чем договаривались, то и получал. Если возникали вопросы-оперативно всё решалось, без переваливания ответственности и скинутых звонков.
С Транслинком работаю не в первый раз. За цены поставила 4, т.к. всегда хочется дешевле, но понимаешь, что качество бесплатным не бывает. И сервис тоже. А тут у ребят все отлично! Очень нравится менеджер П...ел. Всегда отзывчивый, корректный, решает все вопросы максимально оперативно.